Can i make the next conclusion from this definition and if not, then why?: 傭人、傭金 (yōng rén 、 yōng jīn), 佣人、佣金 (yōng rén 、 yòng jīn)傭人、傭金的同義字傭 is traditional chinese 佣 is simplified chinese they are the same meaning. · what do you guys think? Supersede, substitute的同義字supersede 意味着取代或替代,通常指新事物取代旧事物。例如:智能手机已经取代了传统手机。smartphones have superseded traditional cell phones. However, the word 儘 and 盡 are both written as 尽 in simplified chinese, so sometime when you translate … However, there is a subtle difference in usage between the two. · the difference is that minded in traditional-minded isnt a past participle. Simplified chinese 的同義字stay neutral, simplified one is good for writing and widely used than tranditional one but it is quite meaningless so it is not nice for memerizing. tranditional chinese … · in his plays he takes simple traditional tales and elaborates them. 裡面 (li miàn), 裏面 (lǐ miàn)裡面的同義字there is no difference. But my friend said her child is learning 裡面. 儘管 (jǐn guǎn), 盡管 (jǐn guǎn)儘管的同義字actually, theres no such word as 盡管. Its an adjective formed from a noun - compare, for example, open-minded or level-headed. Im interested only in the first item. In addition to george frenchs comments, i would add that although its she follows the traditional rule of the nominative case following a linking … |衣+里=裡 (裏) they are the same word but we usually use 裡 on … In traditional chinese (taiwan), 牠 and 它 are both pronouns used to refer to non-human entities or animals. · how to translate the title “中华优秀传统文化的生命力” in english? 也许这样写:the vitality of traditional chinese culture.
Traditional Modern Telugu Diwali Wishes A Perfect Blend
Can i make the next conclusion from this definition and if not, then why?: 傭人、傭金 (yōng rén 、 yōng jīn), 佣人、佣金 (yōng rén 、 yòng...